תרגום סרטונים – כיצד מתרגמים סרטונים בצורה נכונה?

אתה כאן: דף הבית  > כללי  > תרגום סרטונים – כיצד מתרגמים סרטונים בצורה נכונה?

אחד התפקידים החשובים ביותר שיש בטלוויזיה, בקולנוע ובסרטונים באינטרנט, בין אם זה ביוטיוב או באתרים אחרים, שייך לא בהכרח לאחד מהאנשים שאחראים על הפקה ושידור הסרט או הסרטון, אלא דווקא לגורם חיצוני. תפקיד זה הוא תרגום סרטונים (הנקרא גם תרגום וידאו) משפת המקור לשפה של קהל היעד, צופי הסרטון. האחריות רבת הערך מוטלת לרוב על חברת תרגום היכולה לבצע משימות תרגום סרטונים למגוון שפות נרחב, באיכות גבוהה ביותר וע"פ הלו"ז הנדרש מהלקוח.

ניקח למשל את הרעיון של תרגום סרטונים לרשתות חברתיות, יוטיוב או בלוגים. התרגום נועד להנגיש את הסרטונים לקהל רחב ככל שניתן, כדי שהם יוכלו להבין את השפה בה מדברים בסרטון- בין אם זה כשהדמויות מנהלות דיאלוג ביניהן, נואמות או אפילו תרגום של טקסט המופיע בסרטון עצמו. תרגום יכול להתבצע ע"י הטמעת כתוביות או דיבוב מחדש של הנאמר (או גם וגם).

תרגום סרטונים הוא לא רק הנגשה במובן הפשוט של המילה, אלא יש בו הרבה דברים מעבר לכך. התרגום מאפשר למי שיוצר את הסרטון, להעביר מסר, הוא מאפשר לו לשווק את המוצר או השירות שלו, לחשוף את הרעיון העומד מאחורי המוצר ועוד. כלומר, לא מדובר אך ורק בכך שהצופה יוכל להבין על מה מדברים, אלא הכוונה היא שהתוכן, המסר והמשמעות של הדברים יעברו לצופה בצורה ברורה, נוחה ורהוטה.

לשם כך, יש צורך גם להשקיע בהעסקת מתרגמים שיודעים כיצד לבצע את העבודה בצורה מקצועית, מסודרת ומאורגנת מהתחלה עד הסוף. צריך להשקיע משאבים כספיים מתאימים וכן יש להשקיע מספיק זמן, הן בשביל שהתרגום יתבצע כראוי והן בשביל שיהיה ניתן לבדוק אותו בצורה ראויה לפני שמעלים את הסרטון ליוטיוב, פייסבוק, בלוג או כל מקום אחר.

לפני שנציג את המתודה של התרגום, כיצד בדיוק זה אמור להתבצע, צריך להדגיש נקודה משמעותית: אנחנו יכולים למצוא היום בהרבה אתרים ברשת סרטים, סדרות וסרטונים המתורגמים על ידי אנשים שלא למדו תרגום ואינם עוסקים בכך באופן מקצועי. נכון, זה הרבה יותר זול ופשוט לשכור מישהו לא מקצועי, אך מן הסתם יש לכך השלכות בסופו של דבר על התוצר הסופי. לכן, משתלם להשקיע את העלות הנדרשת בשביל להשיג את התוצאה לה אנו מייחלים.

מהם שלבי תרגום סרטונים?

בשלב הראשון, המתרגם מתמלל את כל הטקסט של הסרטון בשפת המקור, למסמך קריא. זהו שלב הכרחי על מנת שהוא יוכל לקרוא אותו, להבין אותו לעומקו, לראות מה המשמעות וההקשר של כל מילה ומילה, לגלות האם יש בטקסט מילים נרדפות, ביטויים מיוחדים ועוד.

בשלב השני, המתרגם מתזמן את הטקסט על פי שניות, כך הוא ידע בדיוק באיזו נקודת זמן צריכות להופיע הכתוביות או הדיבוב של כל משפט אותו הוא מתרגם, בצורה מדויקת על גבי הוידאו.

בשלב השלישי, המתרגם מבצע את התרגום בפועל, בהתאם לתמלול ולתזמון שהוא ביצע קודם לכן. חלק זה דורש הגהה ומעבר שוב ושוב על כל משפט ומשפט, בשביל לוודא שאין בתרגום טעויות.

בשלב הרביעי והאחרון, מתבצעת הטמעה של הכתוביות המתורגמות על גבי הסרטון. שלב זה מבוצע בעזרת קובץ מיוחד וע"י צוות מומחה להטמעת כתוביות, בהתאם לזמנים שנקבעו בשלב התמלול.

לסיכום, ניתן לומר שתרגום סרטונים איננו דבר פשוט ומומלץ מאוד להיעזר במומחים בתחום התרגום בכדי לוודא שתקבלו תוצר איכותי הזהה למקור.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. (*) שדות חובה מסומנים

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>